
Узбекские пословицы и поговорки
- AKADEMI
- ВЕЧНЫЙ СТУДЕНТ
- Сообщения: 10603
- Зарегистрирован: 19 сен 2016, 12:16
- Репутация: 554
- Откуда: Тамбовщина
- Отзывы о моих сделках: viewtopic.php?f=318&t=1018
- Благодарил (а): 13387 раз
- Поблагодарили: 4777 раз
- Контактная информация:
Узбекские пословицы и поговорки
Филинсова, выставляйте на обзор! Интересно посмотреть!))
Делай то, зачем пришёл.
- mirzao
- АКАДЕМИК ФОРУМА
- Сообщения: 2888
- Зарегистрирован: 08 дек 2016, 21:31
- Репутация: 159
- Откуда: г. Ургенч
- Благодарил (а): 1038 раз
- Поблагодарили: 1994 раза
- Контактная информация:
Узбекские пословицы и поговорки
Иногда переводы поговорок не совсем верные и точные,
как говорится "не всё верно у Жюль Верна".
Вот, например, следующая открытка:

т.е. оригинал: бемехр кариндошдан мехр билган ёт яхши
и перевод: Близкий сосед лучше далёкого родственника.
Слова "близкий", "сосед", "далёкий" вообще отсутствуют в оригинале!
Самое главное слово в этой поговорке это "мехр"- и оно обозначает:
Любовь,милосердие,милость,пощада,помилование,жалость,снисходительность.
Частица "бе" означает отрицание чего-либо, например,к слову "боха"
приплюсовать эту частицу- то будет новое слово "бебохо"- безценный.
Сравните: "пощада"-"беспощадный", "жалость"- "безжалостный".
Следовательно слово "бемехр"- переводится как безжалостный,беспощадный,безнравственный.
Слово "ёт"- чужой,посторонний.
Итак, дословный перевод должен звучать так:
"лучше совсем посторонний человек, но нравственный, чем безнравственный родственник"
как говорится "не всё верно у Жюль Верна".
Вот, например, следующая открытка:

т.е. оригинал: бемехр кариндошдан мехр билган ёт яхши
и перевод: Близкий сосед лучше далёкого родственника.
Слова "близкий", "сосед", "далёкий" вообще отсутствуют в оригинале!
Самое главное слово в этой поговорке это "мехр"- и оно обозначает:
Любовь,милосердие,милость,пощада,помилование,жалость,снисходительность.
Частица "бе" означает отрицание чего-либо, например,к слову "боха"
приплюсовать эту частицу- то будет новое слово "бебохо"- безценный.
Сравните: "пощада"-"беспощадный", "жалость"- "безжалостный".
Следовательно слово "бемехр"- переводится как безжалостный,беспощадный,безнравственный.
Слово "ёт"- чужой,посторонний.
Итак, дословный перевод должен звучать так:
"лучше совсем посторонний человек, но нравственный, чем безнравственный родственник"
- Филинсова
- АКАДЕМИК ФОРУМА
- Сообщения: 923
- Зарегистрирован: 30 мар 2017, 10:09
- Репутация: 112
- Благодарил (а): 91 раз
- Поблагодарили: 678 раз
- Контактная информация:
Узбекские пословицы и поговорки
В русском языке есть несколько пословиц на тему сосед-родственник:
Близкий сосед лучше дальней родни.
Хороший сосед — самый большой родственник.
Видимо перевод узбекской пословицы приблизили по смыслу к русской, так как рассуждение о нравственности для поговорки все же сложновато.
Близкий сосед лучше дальней родни.
Хороший сосед — самый большой родственник.
Видимо перевод узбекской пословицы приблизили по смыслу к русской, так как рассуждение о нравственности для поговорки все же сложновато.
- mirzao
- АКАДЕМИК ФОРУМА
- Сообщения: 2888
- Зарегистрирован: 08 дек 2016, 21:31
- Репутация: 159
- Откуда: г. Ургенч
- Благодарил (а): 1038 раз
- Поблагодарили: 1994 раза
- Контактная информация:
Узбекские пословицы и поговорки
в том-то и дело, что в оригинале нет слова СОСЕД- КОШНИ---есть только РОДСТВЕННИК- КАРИНДАШ
и весь перевод как говорится "притянут за уши", чтобы как-то приблизить по смыслу к русской поговорке!
Это часто встречающаяся трудность заставляющая переводчика выбирать то ли дословно переводить...то ли близкой по смыслу...
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость